|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 e9 D/ r2 e6 o. v e 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 V0 j* C, n$ S7 d5 P: U5 M
+ w( l2 h9 W9 |" ^7 p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ p# ~. a3 p( [* q. m9 M
0 j W C9 g7 d- ?1 z遗憾,我给不了任何回答。
" O! E$ s3 W% c/ @. _( |4 J
( F4 `1 a' \# O% k5 R更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 N2 Y. B* p' D, j 3 A" \/ D# i. d
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; j% G5 L5 B; d
; M3 c! J' v- Q7 _5 J M5 w但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 h- T5 r# {3 |/ V2 ` B* n
1 U$ T7 A4 i$ f' E% Q$ C后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. s" }8 m3 @/ @9 X [* ]0 i+ `
" j9 C7 H4 Z$ ]( J( @- }
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 J2 z2 P* t# j# r* K+ | 2 ]0 X$ [8 Q5 C! g3 F9 \
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# H) |$ v* ~/ c) w4 l
- v: H! S8 }, C9 g6 k+ e$ h# ]民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) x7 Q) M0 O/ T; ~" ~! F
2 c d, Y& l2 Z7 v4 L; Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) i! x0 y6 [8 H- X- Z/ B3 s2 ?
' C; ?8 e. p. K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) T$ N8 f3 X# i& Y, }6 b+ X " S1 g) J5 T/ e) a, P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 M3 K: |( w8 |: } " w0 H; }. A+ X
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” L! r% q5 u0 {4 X* h
* q" Q4 T" C( i0 n4 ?6 W0 O
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* ~3 J' E7 l4 [9 ?6 @5 Q# [0 [+ Z
0 I, d7 R `' k# e! M
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 M; d# _8 M" {/ n, a' h8 l9 w( } 6 G o* n7 Z3 i8 Z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 Q \2 s2 P1 A
% ]: c9 d$ f- B4 K" l' }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
R: }% p/ p h; M
7 p+ u; N0 Z" Y9 J) Q" m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 h* t$ F. ` \' A
|
|