|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& o/ t2 P# u) n( D 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, i' m6 c* d/ ?2 H, S # t, J" l; f& }# I
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ ]( _2 `. F0 E$ M
! r. ?+ \# O9 z) J遗憾,我给不了任何回答。
7 Y0 E: w, {% E9 i9 H/ \
" q3 E% c5 |+ ^, J更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 o2 ]& c& a! b( ~6 ?- ~' S
5 o [, C( ]2 g$ S4 M; v" z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, G; B# C. C. i1 X# M# z" V4 b
% z$ l) w% V- u7 ~( w9 U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- b& I; h- a) i# }
# U( k. H3 E# o8 z/ ]% ^1 ]) u: d后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' O' Y3 Z; S* R3 a% B) Q z4 Z- Z x/ f. i- v3 t% T, x
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( c5 V' P& i4 @0 e " |' F2 U" h7 Q* }) Q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 ?3 X4 Z A: d
X8 s* M9 l% _ H2 P9 S/ J
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# B; m; I6 z: u
9 o( ?3 M, h" V2 U; ^$ C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 q1 L0 x# ~% T2 g; i
5 _9 g0 k2 u$ l) Y& C中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# I+ W3 d- L9 o7 B+ u# L$ v
$ F. T; i/ {- ]9 u4 \" Z6 Q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 Q8 t$ {- C4 O6 b* ]. T
6 M* @# \: r3 V) b+ v. y- ~1 G1 U2 y6 b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. k/ d7 ^5 W* o
- C. _" Z* z! n# G8 f' J警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' g2 F( f. |1 ?6 }, T
$ [. @: G8 F9 W" l# l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ o+ X7 S8 p4 h) f- p& k # l V, t+ b5 I: h' U& ^$ m+ ]7 V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 f4 W- H% i. l9 p2 z
7 r5 L+ R* H% H) n; b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% }# {- t' B) W9 Z& O 0 r* ?2 q) k" E& F" h: ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# s2 I0 a: n/ ^8 k( K- B4 d
|
|